Well-translated API documentation is essential for driving developer adoption and product integration across global markets. This subcategory teaches how to localize developer-facing docs—including REST API references, SDK guides, webhooks, authentication flows, and example code—in a way that maintains technical clarity across languages. You’ll start by structuring multilingual documentation with platforms like ReadMe, Swagger, Postman, or GitBook. You’ll learn how to write clean source docs that follow universal developer best practices: short sentences, logical sectioning, consistent terminology, and well-commented code samples. You’ll then dive into the localization workflow—how to extract docs into XLIFF, JSON, or Markdown formats for translation, and how to reimport translated versions back into your publishing platform. Technical modules explain how to separate code from translatable text to prevent syntax errors or display issues. You’ll also study glossary and terminology control, ensuring that developer terms like “token,” “rate limit,” or “webhook” are translated appropriately or left untranslated as needed. You’ll explore how to manage updates to docs across multiple languages—using Git, version control tags, and CI/CD pipelines to ensure translations stay current with product updates. UX/UI best practices include implementing a language selector, providing side-by-side comparisons, and using region-aware URLs (/docs/ja/ or /docs/fr/). Analytics tools show you which languages are most used, what errors developers encounter, and how to optimize help journeys accordingly. Legal modules explain how to include localized terms of service, data use clauses, and security compliance notes. Case studies from Twilio, Stripe, and Shopify show how localized docs result in faster time-to-first-call (TTFC), higher API usage, and better partner satisfaction in non-English markets. By the end, you’ll be able to deliver multilingual API documentation that is accurate, intuitive, and developer-friendly—empowering global teams to build confidently with your product.
田中一樹
用語集へのアクセスは、より速くオンボードを助け
Andrew Murphy
Every translator should have access to this.
森愛子
スタイルの一貫性が劇的に改善されました。
Denise Ng
Guide made translation handoffs easier.
Sean Price
Gave structure and clarity to our writing process.