Blogs and articles are crucial for driving traffic, building brand authority, and engaging audiences—but to achieve global reach, they must be accurately translated and culturally adapted. This subcategory focuses on translating long-form content with both linguistic accuracy and marketing sensitivity. Blog and article translation is not just about converting words; it’s about preserving tone, context, SEO value, and emotional resonance. You’ll begin by learning how to assess the content type—whether it’s thought leadership, technical writing, product education, or storytelling—since each requires a different approach to translation. The course teaches how to build style guides and tone-of-voice documentation for consistency across languages. You'll explore how to work with transcreators (creative translators) who retain narrative flow and cultural impact, especially when adapting idioms, humor, and storytelling techniques. You’ll also explore editorial workflows using tools like Google Docs, Notion, or WordPress, integrated with TMS platforms such as Smartling or Lokalise. A key component is multilingual SEO—how to preserve keyword strategy across markets, translate meta tags, optimize slugs, and apply hreflang tags. You’ll also learn about content planning for international audiences—how to choose topics that resonate globally and how to localize examples, quotes, and references. From a project management perspective, the course covers how to coordinate with content marketers, translators, and editors using review workflows and feedback cycles. Tools like Grammarly, LanguageTool, and Hemingway Editor can help with final reviews for tone and clarity. Final modules focus on publishing logistics: how to push translated content to CMS platforms, manage editorial calendars by locale, and track content performance in analytics by language. This course is ideal for content strategists, digital marketers, and global editors looking to scale thought leadership across geographies without losing nuance. By the end, you’ll know how to deliver multilingual blog content that performs well in search, delights readers, and strengthens brand credibility across borders.
高田弘樹
チーム管理ダッシュボードは使いやすいです。
Jennifer Barnes
Glossary enforcement is automatic and reliable.
秋山まりな
スタイルガイドにより、社内レビュアーのオンボーディングが容易になりました。
Vincent Ho
Glossary tool ensures consistent tone.
Adam Parker
Our translators now follow uniform terminology across regions.