• 0

    Cart

    0 Item
    Your cart is empty
Proofreading & Quality Assurance

Proofreading & Quality Assurance

(5 Reviews)
$100.00

Elevate your translation quality with this focused course on proofreading and QA workflows. You’ll learn about manual review techniques, CAT tool-assisted proofreading, automated QA checks, and error categorization models. The course explains how to assess style, grammar, terminology consistency, and translation memory compliance. Designed for translators, editors, and QA teams, it walks through multi-pass reviews, linguistic sign-off procedures, and client feedback loops. Learn how to use tools like Xbench, Verifika, and memoQ for automated consistency checks. The course also covers checklists and scorecards for both human and machine-translated content. Whether working in an agency or corporate setting, this module helps build structured quality control systems that reduce errors and enhance client satisfaction. By the end, you’ll be equipped to deliver high-quality translations that meet style guides, tone expectations, and international standards.

Proofreading and QA are essential steps in delivering polished, professional translations. This subcategory teaches you how to implement robust review workflows to eliminate errors, maintain tone, and ensure brand and linguistic consistency across multiple languages. You’ll explore multiple layers of QA, starting with bilingual proofreading—where a linguist compares source and translated content for accuracy. Then you'll examine monolingual review, where a native speaker assesses the translated text for fluency, coherence, and style. The course dives deep into linguistic QA tools such as Verifika, Xbench, and LanguageTool, showing how to automate consistency checks for spelling, punctuation, terminology, and formatting. You’ll learn how to build LQA (Linguistic Quality Assurance) scorecards based on industry standards like TAUS, MQM, and DQF, and how to track error types and frequency across projects. You'll also explore version control, glossary enforcement, and how to work with translation memory tools to maintain consistency over time. Real-world workflows are provided for both agency and in-house setups—including multi-step review systems, subject-matter review layers, and final QA sign-offs before publishing. Special focus is given to marketing content, legal documents, and technical manuals, where even minor translation errors can lead to major consequences. You’ll also learn how to perform back translation for legal and regulatory assurance, and how to structure linguistic audits for large projects. This course is a must for project managers, editors, and linguists seeking to ensure that their translations meet high standards of clarity, consistency, and correctness.
5 Review for Proofreading & Quality Assurance
西田あゆみ

言語スイッチャーのUIはカスタマイズ可能です。

Anna Murphy

CMS integration is flawless.

斉藤敏郎

公開時にコンテンツを自動的に同期します。

Natalie Wong

Great for dynamic blog content too.

Brandon Lee

No bugs or lags with plugin use.

Please login to add a review. Login