Translating the interface of a SaaS (Software as a Service) application is a technical and user-experience-driven task. This subcategory teaches how to deliver a localized app interface that feels native, is easy to navigate, and reflects your brand consistently across all languages. You’ll begin by analyzing UI string types—menus, buttons, tooltips, modals, system messages, error prompts, and navigation elements—and how they affect usability. You’ll learn how to extract these strings into translation-ready formats (JSON, PO, XLIFF) using tools like i18next, Phrase, and Lokalise. You’ll also dive into context-aware translation, so phrases like “Close” aren’t misinterpreted (does it mean shut the app or dismiss a popup?). This course walks you through best practices for segmenting strings, using character limits, and preventing text overflow or truncation. Special modules are dedicated to RTL support (Arabic, Hebrew), pluralization rules, and non-Latin script rendering. You’ll also learn how to handle dynamic content—like user-generated strings or role-based permissions—within the translation pipeline. You’ll explore CI/CD pipeline integration, where translated strings are automatically deployed with each software update. Testing modules focus on pseudo-localization, automated LQA, and how to detect layout breaks across languages before pushing to production. For design teams, you’ll learn how to preview localized UIs in Figma or Storybook before finalizing releases. You'll also be guided on user settings: allowing users to change language from profiles, remembering preferences via cookies or tokens, and fallback logic when locales aren't supported. Security, GDPR compliance (language-specific disclosures), and in-app help support localization are all covered. Real-world examples include Salesforce, Notion, and Trello, demonstrating how localization is embedded deeply into the product lifecycle. By the end, you’ll be able to translate, test, and scale your SaaS UI for global reach—without compromising user experience or brand consistency.
南理子
よくある質問構造は、各言語のために完全に調整しました。
Scott Turner
Helped us break into the APAC market.
岡田奈津美
レイアウトは言語間でそのまま残っていました。
Winnie Chan
Used for buttons, modals, and pop-ups—flawless.
Austin Rivera
SaaS UI in 5 languages—no bugs or lags.